“Passengers, the train is late, due to signal failures, for about 40 minutes. We do apologize for any inconvenience caused by trouble this morning. “
朝の出勤時間。Auckland, NZ近郊。
Mtg時間に遅れられないのに、今日も、駅で待ちぼうけ。
昨晩の返りの電車でも21分まった。
ホームに人が30人ほどいるが、みな慌てる様子はない。
むしろ、かわらずぼうっとしている。
蛍光のジャケットをきた駅員も、ホームの客と同じような具合にぼうっと、次の「情報」をまっている。
この電車システムの不確かさは何だ。
そういえば、イギリスでも、アメリカでもこうだった。
日本の電車システムは、こうではない。
駅員は、システムの問題を、明確に自分の責任から切り離している。
日本では、組織の責任を積極的に負おうとする。
多少の問題があっても、誰かが自分を、またまわりを追い込んで対応しようとはしない。
日本は、必死に対応する。
「サービスを提供する側」のストレスは、低そうだ。日本は、高そうだ。
人を追い込まない文化。人を追い込む文化。
クオリティ・オブ・ライフは、どこにあるのだろう。
English version———–
“Passengers, the train is late, due to signal failures, for about 40 minutes. We do apologize for any inconvenience caused by trouble this morning. “
In the morning at the suburb of Auckland, New Zealand.
I am all the way from Japan for 5000 miles, and I have an appointment. Can’t miss. I am waiting here for how long — please tell me somebody.
Last night on the way back to my B&B, for 21 minutes I waited.
People on the platform – just about 30 people or so – do not seem to be worried. They don’t change their faces and looks just as related as they were. Station staffs with luminous jacket on are waiting for the next announcement, just as people on the platform.
I started to think how “unreliable” this whole train system is, with my similar experiences in the UK and the US.
A train system in Japan is not like this.
Here, it seems that staffs are clearly detaching themselves from the “problem” of the system. Whereas in Japan, staffs proactively or automatically works to solve the problem as quick as they can.
Here, even if there are some “problems”, nobody pushes oneselves or colleagues to respond. In Japan, people do, so seriously.
The stress of the service provider seems to be adequately low here. In Japan, it is very high, I must admit.
Different types of service cultures – one that does not or does “push” staffs.
I wonder which culture “quality of life” belongs to.